|
Беседка T&R ↕
Гости не могут общаться в беседке. Для этого нужно просто зарегистрироваться и войти под своим ником.
Данный раздел приходится главной составляющей деталью ознакомления с ролевой. В оной секции собрана вся необходимая игроку информация - от «Правил форума» до «Исторического архива» двух союзных племен. Изучение его является обязательным, так что, котятки, не сачкуем, а вдумчиво приобщаемся к культуре мейловских воителей =)
Модератор: Камнелом
|
Основное Прежде всего имя отражает какую-то черту характера, внешности или биографии персонажа. Красивое имя не всегда означает длинное и мудреное. Выбирая имя, важно учитывать:кошки не могут знать многих человеческих понятий. Даже в каноне по этой причине поменяли имя Когтя: конечный дословный вариант — «Тигриный Коготь», изначальный — «Молотокоготь». Отвлеченные понятия тоже не всегда подходят.Например, такие имена как «Присутствие» не приветствуются. Имена котят должны быть упрощенными.Имя «Листва» подходит больше воительнице, а вот «Листик» вполне для котенка. Имена оруженосцев тоже простые. Очень часто несут в себе часть «-лап(ка)». Также приветствуются уменьшительные суффиксы. Корни воительских имен, «-грив(ка)», «-бок(а)» и подобные, не желательны. Имена, состоящие из двух слов:допустимы, но не забывайте, что несколько слов содержится только в именах клановых котов, а мы — племя. Поэтому желательнее, чтобы ваше имя, звучащее на русском в два слова, на английский переводилось в одно: Песчаная Буря — Sandstorm. Обратите внимание на цепочку имени.Имена в цепочке (котенок/оруженосец/воин/...) должны быть связаны между собой одним корнем на англ./рус. или хотя бы по смыслу, за исключением случаев, когда имя меняется предводителем, потому как оно перестало подходить (Птицехвост — Куцехвост).
|
|
Правила перевода имен Котята.Не забывайте, что имена для котят должны быть упрощенными, короткими, с уменьшительно-ласкательными суффиксами, а переводе на английский должны иметь ОДИН смысловой корень (первая часть) и ДОБАВОЧНЫЙ -KIT. Kit присоединяется всегда (искл. — имена котят неплеменного происхождения). Пример. Допустим, имя котенка Брусничка. Брусника на англ. — foxberry, но в этом слове два корня, выбираем один: Foxkit/Berrykit. Казалось бы, по смыслу больше подходит второй, так как его можно перевести как Ягодка, но не забываем о том, что русский эквивалент имени не обязательно должен быть дословным переводом. Первый вариант по достижении воинского звания присоединит к себе корень berry, второй же сложнее довести до логического завершения. Оруженосцы.Со сменой имени английский корень сохраняется, но меняется добавочный: -kit на -paw (лапа), поэтому в переводе на русский часто присутствует «лап(ка)», но переводить эту часть не обязательно. Пример. Sunkit (Солнышко) > Sunpaw (Солнцелап(ка)/Солнечный(ая)/Солнце и т.д.). Воители/целители.У воинов уже не один добавочный корень; их множество (см. список ниже). Смысловой корень остается прежним, добавочный меняется в зависимости от (обычно) черты внешности или характера. Так у Листвички (Leafpool) добавочный корень означает озеро, т.к. она нашла Лунное озеро. В зависимости от выбора добавочного корня, к имени на русском прибавляется соответствующая часть: Hollyleaf (Остролистая); однако это делается не всегда: Brambleclaw (Ежевичный Коготь (досл.)/Ежевика). Пример. Sunkit (Солнышко) > Sunpaw (Солнцелап(ка)/Солнечный(ая)/Солнце и т.д.) > Sunblaze/Sunlight/Suntail/Sunleaf (Солнцесвет/Солнцехвост/Солнцелист(ка) и т.д.). Предводители.У предводителей НИКОГДА нет двойных имен на английском языке, равно как и у остальных. К основному корню прибавляется корень -star, даже в случае Метеора (Crookedstar). Тут уже все зависит от фантазии переводчика. Пример. Sunkit (Солнышко) > Sunpaw (Солнцелап(ка)/Солнечный(ая)/Солнце и т.д.) > Sunblaze/Sunlight/Suntail/Sunleaf (Солнцесвет/Солнцехвост/Солнцелист(ка) и т.д.) > Sunstar (Солнцезвезд(ка)/Солнечная Звезда и др.). Особые случаи.Основной корень может меняться в случае, если предводитель заменяет имя, т.к. коту оно больше не подходит. Пример. Sparrowpelt (оф. Птицехвост) > Halftail (Куцехвост); White-eye (Белоглазка? оф. Кривуля) > One-eye (Кривуля).
|
|
Добавочные корни Здесь собраны наиболее часто употребляемые добавочные корни. -kit (котенок) -paw (лапа, оруженосец) -fur (шерсть) -tail (хвост) -belly (живот, -брюшка) -berry (ягода, -ягодка) -pelt (шкура, шерсть) -heart (сердце) -eye (глаз(ка) -step (шаг) -leg (лапа(нога) -neck (шея) -storm (буря) -wing (крыло, -крыл(ка) -feather (перо) -claw (коготь) -ear (ухо) -leaf (лист) -flight (полет) -leap (прыжок, -прыг) -tooth (зуб) -petal (лепесток) -nose (нос) -blaze (сияние, полыхание) -fall (падение, -пад) -cloud (туча, облако, пятно) -whisker (усы, -ус) -spot (пятно) -stream (поток) -stripe (полоса) -fang (зуб) -foot (нога/лапа) -flower (цветок) -wave (волна) -scar (шрам) -end (конец; не переводится) -talon (коготь) -mask (маска) -glow (свечение) -grip (хватка, -хват) -roar (рык, рев, рокот) -light (свет) -shadow (тьма, тень) -kick (удар) -bloom (цветение, расцвет) -back (спинка, -спин(ка) -neb (клюв(ка) -star (звезд(а)
|
|
Помощь с переводом Если вы затрудняетесь с переводом, или не можете придумать какое-то имя для цепочки, пишите мне [Искрозвёзду] в личные сообщения. Помогу, чем смогу. Памятка составлена мной, 2012, копирование запрещено.
|
|
|